将Glera翻译为“哥来了”,我一下就记住了这个葡萄品种(趣味翻译让你秒懂这些品种和产区)

2017-07-03 13:48 WBO葡萄酒商业观察 管理员

WBO专栏作家 | 陈成懿Jerry

很多人问我,意大利葡萄酒又复杂,品类又多,名字又长,怎么记好呢?这个问题不好回答,哪怕是意大利人,也并非每个人都能记得住全国的品种和产区。意大利的葡萄品种超过1500种,占全球葡萄品种的三分之一,常见的品种也有四五百种,真的不好记。74个DOCG,333个DOC,再加上其他一些IGT,以及名气小的产区那就更多了,确实不好记。

记住品种和产区的五个建议

要记住这些品种和产区!

第一,你必须喜欢,或者至少不抗拒去了解它们。如果你根本不屑去了解它们,你便无法形成记忆点。很多人一听是意大利的品种和产区,便从潜意识上产生抗拒,只是说意大利葡萄酒太难,名字太长,品种、产区太复杂,却根本没有从心去了解它,你便无法记住它。

第二,博闻强记。大量阅读和这些品种及产区有关的文章,对于熟悉中国式应试教育的国人,其实也不会太难,所谓熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。但如果你长时间不熟读甚至不读,只怕你也很难想起一两句了。因此必须保持学习的态度和行动,合理分配你的时间去整理和记忆。

第三,理论联系实际。光看书和记,你还是很难记住它们,除了从理论上接触,更深刻的记忆来自亲身体验,就是找到这些酒来喝,边喝边记。这样会更有印象,而不只是抽象地记忆。

第四,原文记忆。很多人纠结学酒时能否看中文教材,其实无论教材如何,当你喝酒的时候,酒标基本上都是原文的,哪怕有中文背标,也不可能一一尽译。忽略原文只记中文这种做法是完全不科学的,哪怕你通过中文去记,可能记得更形象和深刻,但酒标原文的内容你必须认得。

第五,如果你认为原文太难记,可以翻译成中文帮助记忆,通过意思或风格,形象或谐音。记忆意大利葡萄酒,主要三大类形式:1. 葡萄品种;2. 产区;3. 葡萄品种+产区。由于品种太多,可以先按地理划分分出东西南北中,再以红白葡萄分,然后是酒的风格。

音译记忆不如形象记忆

譬如意大利第一大产区Veneto威尼托,里面有一个叫威尼斯的城市,相信没人没听过,顺着威尼斯水城去记它所在的威尼托大区,相对就容易了。威尼托除了是全国第一大产区,它还有从起泡到干白、甜白、干红、半干、半甜及甜红等所有不同残糖类别的出品,而且都是相当出名的产品,可谓全国乃至全世界独一无二的产区。其中全国乃至全世界销量第一大的起泡酒,Prosecco,葡萄品种为Glera。按照标准的中国式翻译,很自然你会将它们翻译成“普罗塞克”和“格莱拉”。这种翻译唯一的问题是记忆点模糊,虽然一听就是外来语直译,但毫无记忆点。如果将Prosecco翻译成“暴雪哥”,一来音译大致相同,二来暴雪带来的冰冷乃至雪花飞扬的感觉,和一杯落到杯子里的起泡酒岂不吻合,暴雪哥不是比普罗塞克更有画面感甚至凉意么?既然是暴雪哥,那么Glera译成“哥来了”,不是比“格莱拉”更直接么!

威尼托的另一款酒,是意大利出口量第一大的干白Soave,葡萄品种是Garganega。外界音译成“索阿维”及“加尔加内加”。因为在威尼托,建议译成“扫阿威”,扫中带柔,也更符合Soave原本形容这款酒柔软之意。“嘎嘎那嘎”,可能会更容易让你联想到Lady Gaga,而女性属柔,记“嘎嘎那嘎”不是比“加尔加内加”更好记么!

序号

原产地命名

时下流行译名

参考记忆

葡萄品种

时下流行译名

参考记忆

1

Prosecco

普罗塞克

暴雪哥

Glera

格莱拉

哥来了

2

Soave

索阿维

扫阿威

Garganega

加尔加内加

嘎嘎那嘎

 

威尼托的红,自然是Valpolicella四杰:普通版干红Valpolicella,风干甜红Recioto,风干非甜红Amarone,以及皮渣再发酵的干红Ripasso。所用品种中最重要的是Corvina,Rondinella, Molinara等等。这一大堆的名字,如何变得好记呢?首先,如果一个产区有超过两种以上风格的酒,那么这个产区往往带前后缀,譬如在Valpolicella,有普通的Valpolicella,有Amarone della Valpolicella, Ripasso della Valpolicella,Recioto della Valpolicella等等。Della是from的意思,因此后面两种就是来自Valpolicella的不同风格的酒。Valpolicella时下最商业的翻译版本是“千窖之谷”,因此普通的Valpolicella直译成“千窖之谷干红”就ok了;意大利葡萄酒ABBBC中的A,Amarone,源自Amaro“苦”,但Amarone并不是苦的酒,而是用风干葡萄酿造的非甜型的红酒,外界普称“阿玛罗尼”,这个翻译已经深入民心,也没必要再另辟蹊径,可以更加俏皮记忆为“阿妈-萝莉”,,以萝莉这种人为的修饰比喻风干这种特殊的处理。而这种风干葡萄通过更彻底的发酵酿成的非甜型的酒,改良于风干葡萄没有彻底发酵而酿成的甜型的酒Recioto,源自Recia“耳朵”,愿意是指来自葡萄果串顶部长得类似耳朵的部位,受到更多的阳光因此更成熟。Recioto与其硬译成“雷乔多”,倒不如理解成Amarone的妈妈(原型), “阿婆-萝莉”;那么用压完Amarone或者Recioto的皮,在加入普通Valpolicella再次发酵酿成的Ripasso(=re-pass),也不妨理解成“阿女-萝莉”了,正好对应“Baby Amarone”的别号,婆孙三人,乐也融融。

 

序号

原产地命名

含糖类型

酿造风格

参考记忆

1

Valpolicella

干型

新鲜葡萄酿成的干红

千窖之谷干红

2

Ripasso della Valpolicella

干/半干

酿完3/4的皮,加上1的酒,再次发酵而成

阿女萝莉

3

Amarone della Valpolicella

半干/半甜

风干葡萄酿成非甜型的红酒

阿妈萝莉

4

Recioto della Valpolicella

甜型

风干葡萄酿成甜型的红酒

阿婆萝莉

 

这婆孙三代住在千窖之谷,以各种“鸟“为伴,自成佳酿。

葡萄品种Corvina来自Corvo“乌鸦”的意思,传说很久以前在当地这片山坡上住着一个老农,他在这里种的一片白葡萄很难彻底成熟,酿成的酒除了酸就是酸,不好喝。一天他在田里发现了一只受伤的乌鸦,将其救治。及后乌鸦为了报恩,将这片葡萄田全部变成甜美的红葡萄,这葡萄便是今天的Corvina,所以与其硬译成“科维拉”,不如记成“小乌鸦”。

另一款是来自于Corvo的葡萄品种Corvinone,和Corvina很相似,果粒更大,皮略厚,果串更大,可以看做是“大乌鸦”,记起来比“科维诺内”好记,也便于和“科维拉”区分。

Rondinella,来自Rondini“燕子”的意思,寓意其果实颜色深,且果串远看有点像燕子张开的尾巴。因此与其硬译成“罗蒂内拉”,倒不如以“小燕子”记得亲切了。

Molinara,来自Mulino“磨坊”,因其果实表面有一层白色的粉霜,宛如白色的面粉,该品种也比较容易感染灰霉菌,记成“小白灰”就比硬译成“莫林纳拉”好记吧!

序号

葡萄品种

特点

时下流行译名

参考记忆

1

Corvina

皮薄、色-、酸+、单宁-、酒体-

科维拉

小乌鸦

2

Corvinone

上述各要素均比1略多

科维诺内

大乌鸦

3

Rondinella

皮略厚、色+、酸+、单宁+、酒体+

罗蒂内拉

小燕子

4

Molinara

上述各要素均比1略少

莫林内拉

小白灰

 

以上列举了威尼托大区的几款主流品种的记忆点,给大家作为参考,大家也可以各自发挥,找到最能打动你的记忆点,以便更好地理解这些又长又不好记的名字,更好地了解葡萄酒的精彩。

(本文由WBO专栏作家原创并独家首发)

作者简介